الرئيسية :نافذتك إلى مستقبل التكنولوجيا

كلاسيكيات أورويل تتحدث الويلزية: ترجمة "مزرعة الحيوان" و "1984" مع لمسات محلية ولغة ويلزية جديدة

لأول مرة، تم ترجمة كلاسيكيات جورج أورويل 'مزرعة الحيوان' و '1984' إلى اللغة الويلزية، مع أسماء شخصيات وعناوين مواقع محلية وحتى نسخة ويلزية من 'اللغة الجديدة' ، مما يضفي عليها لمسة أصيلة ويزيد من صلتها بالعصر الحالي.

آخر تحديث

لأول مرة في تاريخهما، صدرت تحفتي جورج أورويل الأدبيتين 'مزرعة الحيوان' و '1984' مترجمتين إلى اللغة الويلزية، في خطوة تهدف إلى إضفاء نكهة محلية فريدة على هذه الأعمال الخالدة. ووفقاً لتقارير بي بي سي، فإن الترجمات الجديدة تتضمن تغييرات جوهرية تشمل عناوين محلية، وأسماء شخصيات ويلزية، وحتى نسخة ويلزية خاصة من 'اللغة الجديدة' (Newspeak) التي ابتكرها أورويل.

تأتي رواية 'مزرعة الحيوان'، التي صدرت عام 1945 كرمز سياسي مستوحى من الثورة الروسية، في نسختها الويلزية بعنوان 'Foel yr Anifeiliaid' وتدور أحداثها في شمال غرب ويلز. وقد تم منح شخصيات أورويل الكلاسيكية أسماء ويلزية لإضافة لمسة من الأصالة وتعزيز الارتباط الثقافي بالمنطقة.

أما رواية 'ميل ناو ويث ديج بيدوار' (Mil Naw Wyth Deg Pedwar)، وهي الترجمة الويلزية لـ '1984'، التي صدرت عام 1949 وتصور رؤية أورويل لمستقبل شمولي كئيب، فتحتوي على نسخة ويلزية خاصة من 'اللغة الجديدة' (Newspeak)، اللغة الخيالية التي تهدف إلى تقييد الفكر وتقليص نطاق التعبير.

وصفت دار النشر الويلزية 'ملين بابور' (Melin Bapur) كلا الكتابين بأنهما 'أعمال جوهرية ذات صلة لا تتأثر بمرور الزمن'، مشيرة إلى أنهما 'يشعران بأنهما ذوا صلة خاصة الآن في عصر 'الحقائق البديلة' والذكاء الاصطناعي والمعلومات المضللة'، مما يؤكد على الأهمية المستمرة لهذه الروايات في فهم التحديات المعاصرة.

تستعد آبل لإطلاق نسخة مطورة من سيري في مارس 2025، والتي ستعتمد على تقنية جوجل Gemini وستقدم ميزات بحث مدعومة بالذكاء الاصطناعي، مترافقة مع منتجات جديدة للمنزل الذكي.